<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Filipino English</title>
	<atom:link href="http://learncebuano.com/filipino-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://learncebuano.com</link>
	<description>Cebuano-Visayan Language Lessons</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 Jun 2010 03:26:05 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: expat in the peens</title>
		<link>http://learncebuano.com/filipino-english/comment-page-1/#comment-62</link>
		<dc:creator>expat in the peens</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 10:00:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://learncebuano.com/?page_id=14#comment-62</guid>
		<description>I think the simpler way is to admit they dont have a solid grasp of English as they keep claiming. If the meaning has changed, then its not really English is it?

I&#039;ve been here for years and never heared of the salvaged or slang usages you mention. Mostly what I get is they have few personal posessive pronouns because the culture has little use for privacy and personal space. To them, theres nothing wrong with looking in wiondows or telling everyone whats in your trash or things that modern cultures to be vulger intrusions on privacy. They have a strong family tribe mentality and their language reflects that. Mine, hers, theirs, he, she.... no direct translation.

They understand the words but the grammar is regularly wrong, I&#039;m not talking about western high school &#039;regulation &amp; rules&#039; course requirements but more like we understand it because of intuition and reasoning of higher problem solving cultures that give us the ability to understand the meaning even when its said all wrong.

. It fair to say they understand English, but have poor usage grasp... especially in the call centers they brag about so dearly. The reason we moved those here instead of India is because of Indian accents - but their understanding is leagues better than a Filipinos. We simply have trouble understanding through their accent.

Filipinos are reversed - an accent we have little trouble with but the grasp is all fouled up.

Cebuano, on the other hand - we get those people here that speak Cebuano and relativly good English, but cannot have a conversation with other Filipinos outside of Cebuano. One business owner here flat out says she can barely understand Tagalog because it was so different.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the simpler way is to admit they dont have a solid grasp of English as they keep claiming. If the meaning has changed, then its not really English is it?</p>
<p>I&#8217;ve been here for years and never heared of the salvaged or slang usages you mention. Mostly what I get is they have few personal posessive pronouns because the culture has little use for privacy and personal space. To them, theres nothing wrong with looking in wiondows or telling everyone whats in your trash or things that modern cultures to be vulger intrusions on privacy. They have a strong family tribe mentality and their language reflects that. Mine, hers, theirs, he, she&#8230;. no direct translation.</p>
<p>They understand the words but the grammar is regularly wrong, I&#8217;m not talking about western high school &#8216;regulation &amp; rules&#8217; course requirements but more like we understand it because of intuition and reasoning of higher problem solving cultures that give us the ability to understand the meaning even when its said all wrong.</p>
<p>. It fair to say they understand English, but have poor usage grasp&#8230; especially in the call centers they brag about so dearly. The reason we moved those here instead of India is because of Indian accents &#8211; but their understanding is leagues better than a Filipinos. We simply have trouble understanding through their accent.</p>
<p>Filipinos are reversed &#8211; an accent we have little trouble with but the grasp is all fouled up.</p>
<p>Cebuano, on the other hand &#8211; we get those people here that speak Cebuano and relativly good English, but cannot have a conversation with other Filipinos outside of Cebuano. One business owner here flat out says she can barely understand Tagalog because it was so different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://learncebuano.com/filipino-english/comment-page-1/#comment-22</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 10:09:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://learncebuano.com/?page_id=14#comment-22</guid>
		<description>&quot;Tomboy&quot; in the West means a girl who acts like a boy or who enjoys doing boy-type activities or sports.   It generally has nothing to do with the young girl&#039;s sexual orientation.  In the Philippines, &quot;tomboy&quot; generally means &quot;lesbian&quot;.

&quot;Slippers&quot; in the Philippines are what we would call &quot;flip flops&quot; in N. America.  What we call &quot;slippers&quot; in N. America are generally just used in the house and would not be suitable to wear outside the house.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tomboy&#8221; in the West means a girl who acts like a boy or who enjoys doing boy-type activities or sports.   It generally has nothing to do with the young girl&#8217;s sexual orientation.  In the Philippines, &#8220;tomboy&#8221; generally means &#8220;lesbian&#8221;.</p>
<p>&#8220;Slippers&#8221; in the Philippines are what we would call &#8220;flip flops&#8221; in N. America.  What we call &#8220;slippers&#8221; in N. America are generally just used in the house and would not be suitable to wear outside the house.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dujdao</title>
		<link>http://learncebuano.com/filipino-english/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>dujdao</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2008 02:07:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://learncebuano.com/?page_id=14#comment-21</guid>
		<description>I&#039;d like to know meaning the word &quot;besos dako dako dako&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d like to know meaning the word &#8220;besos dako dako dako&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonny R. McT.</title>
		<link>http://learncebuano.com/filipino-english/comment-page-1/#comment-19</link>
		<dc:creator>Jonny R. McT.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 09:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://learncebuano.com/?page_id=14#comment-19</guid>
		<description>Commute - The act of taking public transportation

In Philippine English, the act of commuting means to exclusively take public transportation.

In general English usage however, to commute refers usually just to people travelling to and from something, in many cases to their workplaces.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Commute &#8211; The act of taking public transportation</p>
<p>In Philippine English, the act of commuting means to exclusively take public transportation.</p>
<p>In general English usage however, to commute refers usually just to people travelling to and from something, in many cases to their workplaces.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
