Author Archive
Visayan English Vocabulary
Product Description
This vocabulary lists the Visayan word and describes it’s English meaning…. More >>
Thesaurus Visayan-English Vocabulary
Product Description
Visayan is a language of the Philippines. This book is useful for home study, research, and reference fro students and tourists of all nationalities…. More >>
Cebuano Language: Austronesian languages, Philippines, Visayan languages, Cebu, Metro Cebu, ISO 639-2, ISO 639-1, Abakada, Cebuano grammar, Cebuano literature, Languages of the Philippines
Product Description
Cebuano is an Austronesian language spoken in the Philippines by about 20 million people. It is the most widely spoken member of the Visayan languages. Its name comes from the island of Cebu, the site of the second-largest metropolitan area in the country. Cebuano is given the ISO 639-2 three letter code ceb, but has no ISO 639-1 two-letter code…. More >>
Magbinisaya Kita Phrasebook 1: An Introduction To Cebuano
Product Description
Magbinisaya Kita Phrasebook This 105-section ebook contains common expressions and useful phrases which come in handy when communicating in Bisaya/Cebuano. The sections are structured so that the learners can expand a given expression. Deriving other expressions from a given expression is an effective method of putting a handle on the language. A good exercise for those who are adventuresome and are looking forward to learning the language. Another feature o… More >>
Magbinisaya Kita Primer 1: A Cebuano Learning Book
Product Description
The Magbinisaya Kita Primer Revised (2009) Edition is an expanded version of the 1999 Magbinisaya Kita Cebuano Primer 1. Just like the MK Module 1, its format is concise and functional. It includes 13 lessons, four examinations, a glossary, a list of idiomatic expressions and useful phrases, grammar notes culled after over 12 years of scholarship. Each lesson consists of the following sections: Presentation (simple text and/or every day dialogs); Vocabulary -words, … More >>
Dili Pa / Dili Na
Vocab:
Di-li – no (future tense)
Ka-on – eat
Pa-ni-ud-to – lunch
pa – Still / yet
na – Now / Already
Mokaon ka ba a imong paniudto? – Will you eat your lunch?
Explanation:
“mo” prefix in front of kanon marks it as future tense.
“ka” personal pronoun for YOU
“ba” is a question marker asking
“imong” is YOUR
As with any yes or no question the respondent can provide more information.
Here are two possible answers:
Dili pa – No but but there is a possiblity that he/she will eat later
Dili na – No and the person is expressing that he/she has no plan to eat
Wala Pa / Wala Na
Vocab:
Wa-la – nothing / absence of (used for past / progressive tense)
Ka-on – eat
Pa-ni-ud-to – lunch
pa – Still / yet
na – Now / Already
eg.
Mikaon ka ba sa imong paniudto? – Did you eat your lunch?
Explanation:
“mi” prefix in front of kanon marks it as past tense.
“ka” personal pronoun for YOU
“ba” is a question marker asking
“imong” is YOUR
As with any yes or no question the respondent can provide more information.
Here are two possible answers:
Wala pa – Not yet but probably will later
Wala na – No and the person is expressing that he/she has no plan to eat anymore
Wala / Dili
These are two of the most misunderstood and confused words in Cebuano for a student of the language.
If you look up the meaning of the words you will usually see it explained thus:
Wala – nothing / absence of
Dili – No
This simplistic translation will get you by most of the time and most Cebuano’s will not correct you if you use the wrong word. If you pick up on the fact that this explanation does not fit the way the words are used then you will become very confused. Try asking your average Cebuano or even many highly educated Cebuano’s why and they will be unable to tell you.
I have yet to find any book or reference that provides an explanation of the correct use of Wala and Dili.
Here it is
Wala – nothing / absence of (used for past / progressive tense)
Dili – no (future tense)
Eg.
In these examples we will assume a negative answer.
May kwarta ka ba? – Do you have money?
using the simplistic example you would expect to be able to answer with DILI
After all that means NO?
WRONG
The correct answer is WALA
Mokuha ka ba ug kwarta? – Will you get money?
If you had already learnt that the correct answer for the first question asking if you have money is WALA then be might be tempted to answer WALA.
WRONG
The correct answer is DILI
The above is a good example of why you really need access to a teacher when learning this language.
The next to lessons about PA and NA will provide more examples.
More practice asking YES or NO questions
As a general rule QUESTION MARKER “BA” will precede a personal pronoun
Amerikano ba ko – Am I an American?
Amerikano ka ba – Are you an American? (note the placement of ba)
Amerikano ba siya – Is he an American?
Amerikano ba kita – Are we American? (inclusive of who you are talking to)
Americaon ba kami – Are we American? (exclusive of who you are talking to)
Amerikano ba kamo – Are you all American?
Amerikano ba sila – Are they American?
The “BA” precedes the personal pronouns except for “you”
Amerikano ba ka sounds very bad to Filipino ears.
Compared to English Cebuano has very few such exceptions.
Asking a YES or NO question
Vocab:
Ba – Marker for a YES or NO question
Mahal – expensive
Balay – house
Abang – rent (more common)
Arkila – rent
You may have noticed Filipinos appending ba to English sometimes when they say something and expect a response that is either agreement or disagreement.
Mahal ang abang sa balay - The rent of the house is expensive
The addition of the ba question marker turns this statement into a question.
Mahal ba ang abang sa balay – Is the rent of the house expensive?
The ba question marker can only be used in YES or NO questions.
Vocab:
Maot – ugly
Salida – Show / Exit
The word maot translate to ugly but in Cebuano it can be used in a broader sense to describe something you did not like.
The word Salida is commonly used for show (TV or some live theater) but can also be used for exit.
So the following statement is a little ambiguous:
Maot ang salida
- The show was bad
- The exit is ugly
Both are correct translations but the first translation would be the most commonly used and understood in the absence of some contextual reference. If you were standing in front of an ugly exit then the second meaning would be understood.
We can easily turn it into a question by adding ba
Maot ba ang salida – Is the show bad (ugly)










